2009年7月4日 星期六

百合會 - 外來語 (05/17 日)

今天百合會講的是台灣的中文、台語中的借詞,也就是所謂的外來語

日本在明治維新時代,大量接受歐美文化與科學,但礙於當時沒有對應的字與觀念,便運用了漢字創造出許多漢字新詞,而當時中國亦受日本很大的影響,於是很多詞都直接從日文借用過來,近年來,日文大量使用片假名來取代漢字造詞,以至於在漢字造詞上已經不如中、台、港,但是仍然有很多觀念與詞語,大量的在東亞一帶互相交流、使用。

好比說,細胞這個詞是從日文來的,是因為當細胞的觀念出現時,中國受日本科學影響很深,然而粒線體、高基氏體被發現時,台灣受歐美影響更深,同時日本也放棄使用漢字造詞,於是這兩個詞是由台灣科學界自行創造並且使用。

至於甜不辣,雖然是從日文中的てんぷら(天婦羅)而來,但是已經轉變成以蕃薯魚漿攪碎後的製品,有的會炸過,有的是用煮的,然而日文的天婦羅指的是將肉、蔬菜裹粉下去炸的食品,這是雖然借詞借音,但是意思已經轉變掉了。另一個最明顯的例子,就是(借詞轉義),不過因為有人說,喜歡對宅做定義的人其實就很宅,所以就讓大家自己去想就好。XD

--

下飛機,聞到那骯髒的空氣,就有種回到熟悉的家的感覺。」M君說。

--
我茲前在台大時,每天都疵活大的午餐。」(他「吃」的音都發疵)

那種東西能吃嗎?」我說

嗯,其實還不難吃,重點是很便宜,我一餐吃不到50元。」N兄這麼表示
--
在百合會裡,且就拋開國籍問題吧。

沒有留言:

張貼留言